L'idée, c'est de montrer un extrait de chanson Disney dans la langue supposée natale du personnage qui chante. Exemple : la Belle et la Bête, ça se passe en France, donc, ils sont censés chanter français ! Et si j'avais inclus le dessin animé Anastasia (ce que je n'ai pas fait car ce n'est techniquement pas un Disney), j'aurai mis un extrait en russe !
J'ai voulu mettre le florilège le plus grand, uniquement du Disney, jamais deux fois la même langue.
Certains choix sont purement arbitraires. Par exemple, "Le roi lion" devrait être chanté en swahili...mais un tel doublage n'existe pas. Je me suis donc rabattu sur une autre langue d'Afrique.
Ou alors, pour Hercule : ça devrait être du grec ANCIEN mais comme vous vous en doutez, il n'y a pas de doublage pour ça.
Il n'y a pas non plus de doublage en chinois ancien, il parait que c'est le cantonais qui s'en rapproche le plus...
Par ailleurs, j'ai parfois pris en compte la nationalité du conte d'origine. Blanche-Neige est un conte allemand, La petite sirène est un conte danois... Même si les dessins animés n'indiquent pas forcément ces choses-là. Pour la version Disney de La reine des neiges, il parait que les créateurs ont dit que ça se passait en Norvège.
Pour Esmeralda, c'est son nom qui m'a incité à opter pour l'espagnol. Dans le roman, elle est française mais hé, c'est le roman, pas le dessin animé. Et puis, je trouve la voix castillane très jolie...
J'ai lu que pour La princesse et la grenouille, la vraie langue serait le français canadien qui était beaucoup utilisé dans cette partie de la Nouvelle-Orléans à l'époque. Seulement, ça reste trop proche du français et comme je ne voulais pas deux fois la même langue, j'ai renoncé à l'intégrer.
J'ai aussi envisagé un petit délire : mettre la chanson "S.O.S Société" de Bernard et Bianca en mixant tous les doublages en même temps sous prétexte que l'assemblée est internationale ^^. Mais je pense que ça n'aurait pas été très écoutable et que ça aurait été très très très fastidieux à faire.
J'ai parfois trouvé la traduction anglaise des paroles de ces versions et je les ai donc traduit en français, pour comparer avec les paroles de la VF officielle voire celles de la VO pour les anglophones.
Sinon, j'ai appris des petits trucs ! Les doublages arabes sont en fait de l'arabe égyptien et il y a aujourd'hui des redoublages en arabe classique, ce qui est le cas pour Aladdin.
Les allemands ont eu comme nous trois doublages pour Blanche-Neige ! Pour la vidéo, j'ai choisi le deuxième car je trouve la voix du prince bien plus agréable à écouter que celle du troisième ! Et tant pis si je n'ai pas trouvé de traduction des paroles du 2ème (contrairement à celles du 3ème).
Le Roi Lion est le seul (Disney ?) à avoir eu un doublage en zoulou (en 2003).
Jackie Chan fait la voix de Shang de Mulan en Mandarin et en Cantonais (il a un accent, parait-il ^^)